你會翻譯【How are you 】嗎 ?
我想...各位的英文應該還可以....
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ……
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答: 李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:
「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」
註: How= 怎麼 are= 是 you= 你
總書記聽後,有點! 哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試 …『 How old are you ?』」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說: 「 ………… 怎麼老是你?………… 」
中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯, 謹舉其較神奇的翻法如後:
Sentimental 山東饅頭
Electronic 伊拉克戳你
Digital 低級透了
Sometimes 三太子
Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗
不過最離譜的是 ──
What's your name?! 竟然翻成----
「花枝魷魚麵」!