檔案狀態:    住戶編號:1382357
 唵嘛呢叭咪吽 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
詩詞關於“七夕”~轉載 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 Teasdale~作者
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 作者~Millay
作者: 唵嘛呢叭咪吽 日期: 2010.08.27  天氣:  心情:
What Lips My Lips Have Kissed

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.


我的唇吻過誰的唇

我的唇吻過誰的唇,何處,為何,
我已經忘記,而誰的手臂又曾經
讓我的頭安枕到天明;今夜
雨中鬼影幢幢,拍打復嘆息於
窗玻璃上,並且側耳等候回答,
一股隱隱的疼痛在我心中湧起
為那些已忘卻的少年,他們再不會
一聲吶喊,向我奔來,在午夜時分。
孤寂的樹,如是,兀立在冬日,
不知道一一消失的是什麼鳥兒,
只知道它的枝頭比以前淒清:
我說不出什麼愛情來了又去,
只知道夏天曾經在我的身上
短暫歌唱過,而後不再歌唱。

標籤:
瀏覽次數:343    人氣指數:1143    累積鼓勵:40
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
詩詞關於“七夕”~轉載 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 Teasdale~作者
 
給我們一個讚!