狄更斯的名言原文是"It was the best of times, it was the worst of times;......"
年少時常與人爭論這幾句的中文翻譯,私以為應該是"那是最好的時光,也是最壞的時光......",動詞是was,應該用"那"而不是"這",times翻時光較佳,年代應是ages;時代eras;歲月years. 但大家已習慣原本的翻譯,我變成是鑽牛角尖!
數十年後(幾年前)才看到有人引用時採用"那是....",雖然只是小事,但很長一段時間不再看翻譯文學,寧可看原文原著!
时光荏苒,自問走了半生,還是當時的少年嗎?